Читайте также:

Друзья божились, что Левша может проникнуть в Форт Нокс при помощи старой зубочистки. Руки у него правда были золотые, и чужие ..

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«Блаженный грешник»

                       Ничто теперь уже не диво:   ..

Державин Гавриил Романович   
«Крестьянский праздник»

Мне тоже неловко рядом с дураком сидеть. От него портянками пахнет… Да и никому, я думаю, не… — Цыть! — громыхнул Илья. — Неловко ему...

Шукшин Василий Макарович   
«До третьих петухов»

Смотрите также:

Д. П. Святополк - Мирский. Е. Замятин

Замятин Евгений Иванович. Автобиография

О. Н. Михайлов. Гроссмейстер литературы

А. Воронский. Е. Замятин

Литературное творчество Е. И. Замятина

Все статьи


Роман-антиутопия Е. Замятина «Мы»

Проблематика романа Е. И. Замятина «Мы»

Антиутопия для античеловечества (По роману Е. И. Замятина «Мы»)

Ирония в произведениях Е. И. Замятина

Социальный прогноз в романе Е. Замятина «Мы»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

«Советские дети»



Замятин Евгений Иванович

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 4)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

... Ориентиры полностью совпадают.
     -- Повторяю, у меня traspaso. Никто не может продать эту землю.
     -- Мы понимаем, что у вас traspaso, -- не унимался Молинес. -- Но его срок скоро истекает.
     -- У нас с доном Эстебаном полное взаимопонимание. У нас с ним собственное соглашение.
     -- По моим сведениям, это не так. Вы не уплатили основную сумму своего traspaso. Срок наступает менее чем через месяц. Как мы понимаем, эта земля может быть выставлена на продажу после... -- он сверился с бумагами, -- пятнадцатого июля.
     -- Тут какое-то недоразумение, -- стоял на своем Хоб. -- Я сам все улажу с доном Эстебаном. Но пока что у нас июнь, а не июль, поэтому немедленно покиньте мою землю.
     -- Мы не причиним ни малейшего ущерба. Мы просто осматриваем участок согласно пожеланиям людей, которые станут его новыми владельцами.
     -- Вы испытываете мое терпение. Убирайтесь отсюда, или я вызову Гвардию.
     Переглянувшись, испанцы пожали плечами.
     -- Вам бы следовало вести себя более сговорчиво. Новые владельцы намерены предложить вам компенсацию за преждевременный выезд.
     -- Вон! -- рявкнул Хоб. Испанцы удалились.
     Вилла Хоба называлась К'ан Поэта. Он поселился в этом доме пять лет назад, чуть ли ни в день приезда на остров, сняв его у дона Эстебана -- владельца К'ан Поэта и еще ряда земельных угодий. Хоб поладил со стариком при первой же встрече. Дон Эстебан обожал играть в шахматы перед дверями кафе "Киоско" в Сайта-Эюлалиа, под ветвями раскидистого дуба, за стаканчиком терпкого красного-вина, производимого на острове. В шахматах он поднаторел за годы службы на иностранных судах вдали от Ибицы.
     Они с Хобом частенько отправлялись в долгие пешие прогулки; старик порой прихватывал дробовик, однако охотился редко...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Между Сциллой и Харибдой»